De profundis

    Epistola: In carcere et vinculis

    ,

    Introducción y aproximación de José Emilio Pacheco

    Oscar Wilde (1854-1900) debió enfrentar tres procesos judiciales vinculados con su homosexualidad y dos años en prisión para escribir su obra más íntima: De profundis (1905). El escritor irlandés emprendió tales procesos como una cruzada contra el mal gusto, y sus refinados alegatos, contra el que consideraba el único crimen posible: la estupidez. Pero, cada vez más débil, debió enfrentar veinticinco acusaciones de indecencia que, salvo por una, terminaron condenándolo. Se había sentenciado a un hombre, pero también a una doctrina: la del “arte por el arte”, que murió junto con Wilde –y, vaya ironía, junto con la Reina Victoria– apenas iniciado el siglo XX.

    Escrito en la cárcel de Reading a su amante e hijo del marqués de Queensberry, lord Alfred Douglas, De profundis es un tratado de reconversión. Si bien resulta un texto de carácter privado, que oscila entre la resignación católica, el reproche amoroso y la dignidad del sufrimiento, puede ser leído como las cartas a un joven esteta. En las últimas líneas, Wilde apunta: 

    no olvides en qué terrible escuela hago mi aprendizaje. E incompleto e imperfecto como soy, de mí todavía tienes mucho que ganar. Viniste a mí para aprender los placeres vitales y los placeres artísticos. Quizá me fue dado enseñarte algo mucho más maravilloso, el significado del dolor –y su belleza.

    Al estilo de San Agustín, Wilde practica la confesión como un género memorístico; sin embargo, a diferencia del primero, la evolución del protagonista no es moral sino estética. Wilde fue despreciando paulatinamente lo bello como ese coctel donde, con mano experta, se mezclan el cinismo, la agudeza y la elegancia; en su lugar, apuró la sangre del mártir como un vino dulce. Una belleza que, lejos de su antigua gratuidad, vale toda la pena.

    Traducida y presentada por José Emilio Pacheco, De profundis constituye una de las “aproximaciones” más queridas del poeta, narrador y ensayista mexicano. Acompañada de las espléndidas e incisivas notas realizadas por José Emilio y Cristina Pacheco, Era rescata para su catálogo una pieza central de la literatura en lengua inglesa, gracias a la cual Max Beerbohm afirmó que “ningún escritor moderno ha logrado en prosa los efectos límpidos y líricos que alcanza Wilde”. José Emilio Pacheco consiguió que esos efectos luzcan y reluzcan en lengua española para el conmovido deleite de los lectores hispanohablantes.

    Coedición con Universidad Autónoma de Nuevo León
    Escritor
    Traductor
    Colección
    Novedades
    Materia
    Memorias
    Idioma
    • Castellano
    EAN
    9786074456073
    ISBN
    978-607-445-607-3
    Páginas
    248
    Ancho
    14 cm
    Alto
    21 cm
    Edición
    Primera edición en Biblioteca Era
    Fecha publicación
    21-06-2022
    Rústico con solapas
    MX$329.00
    17.59 USD

    Sobre Oscar Wilde (Escritor)

    • Oscar Wilde
      Oscar Wilde (Dublín, 1854 - París, 1900) estudió en el Trinity College de su ciudad natal y terminó con honores sus estudios clásicos en Oxford. Desde 1879 se estableció en Londres, donde más tarde se casó y tuvo dos hijos. Tanto su novela El retrato de Dorian Gray como sus obras... Ver más sobre el autor

    Sobre José Emilio Pacheco (trad.) (Traductor)

    • José Emilio  Pacheco (trad.)
      José Emilio Pacheco (Ciudad de México, 1939-2014) empezó su trabajo al lado de Carlos Monsiváis y Sergio Pitol en las revistas Estaciones y Medio Siglo. A los diecinueve años publicó sus primeros cuentos en el libro La sangre de Medusa, al que siguieron El viento distante y El pr... Ver más sobre el autor

    Libros relacionados